15 Common Mistakes English Speakers Make in Portuguese (And How to Fix Them)
Every Portuguese learner makes mistakes. That is part of the process. But some mistakes are so common among English speakers that they have become almost predictable. Knowing about them in advance will save you from confusion, embarrassment, and the occasional very awkward conversation.
Here are 15 of the most common mistakes, with clear explanations and memory tricks to help you avoid them.
1. Using "eu sou" for temporary states
What people say: "Eu sou cansado." (I am tired.)
Why it is wrong: Portuguese has two verbs for "to be": ser (permanent qualities) and estar (temporary states). Being tired is temporary.
The correct version: "Eu estou cansado."
Memory trick: If the state can change by tomorrow, use estar. If it is a core trait (nationality, profession, physical description), use ser.
2. Falling for "constipado"
What people say: "Estou constipado" thinking it means constipated.
What it actually means: "I have a cold." This is one of the most famous false friends between English and Portuguese.
If you actually mean constipated: The Portuguese word is "obstipado" or "com prisão de ventre."
Memory trick: "Constipado" sounds like "congested," which is closer to its real meaning: a cold with stuffy nose.
3. Pushing when you should pull
What people do: See "PUXE" on a door and push it.
Why it happens: "Puxe" looks like "push" but means "pull." The Portuguese word for push is "empurre."
Memory trick: Think of "puxe" as "pull, please." The "pu" start is where the confusion lives, so train yourself to associate "puxe" with pulling toward you.
4. The "pretender" trap
What people say: "Eu pretendo ser simpático" thinking it means "I pretend to be nice."
What it actually means: "I intend to be nice." In Portuguese, pretender means to intend or to plan.
If you want to say "pretend": Use "fingir."
Memory trick: A "pretendente" in Portuguese is a suitor, someone who intends to court someone. Intention, not deception.
5. Getting gender articles wrong
What people say: "O cidade" or "a problema."
Why it happens: English does not have gendered nouns, so this concept feels completely foreign. Every Portuguese noun is either masculine (o) or feminine (a), and there is no logic to many of them.
The fix: Always learn nouns with their article. Do not learn "cidade" (city). Learn "a cidade." Not "problema" but "o problema."
Memory trick: Words ending in "-a" are usually feminine, words ending in "-o" are usually masculine. But there are exceptions (o dia, o mapa, a mão), so always check.
6. Mispronouncing nasal vowels
What people say: "Pao" (cloth) instead of "pão" (bread).
Why it happens: English does not have nasal vowels. The tilde (~) over a vowel changes the sound completely, and English speakers often ignore it.
The fix: Practice nasal sounds by humming through your nose while saying the vowel. "Ão" sounds roughly like "owng" with the air going through your nose.
Memory trick: If you see a tilde, send the sound through your nose. Practice with: pão, não, mão, coração.
7. Using Brazilian grammar in Portugal
What people say: "Eu estou fazendo" (Brazilian continuous form) instead of "Eu estou a fazer" (European Portuguese continuous form).
Why it happens: Most Portuguese learning resources online teach Brazilian Portuguese. If you learned from YouTube or a major app, you probably learned the Brazilian way.
The fix: In European Portuguese, the continuous is formed with "estar a + infinitive," not "estar + gerund."
Memory trick: European Portuguese uses "a" before the verb. "Estou a comer" (I am eating).
8. Literal translations that sound absurd
What people say: "Eu sou quente" (trying to say "I am hot" as in temperature).
What it sounds like to Portuguese people: "I am sexually attractive" or worse.
The correct version: "Tenho calor" (I have heat) or "Está calor" (It is hot).
Memory trick: Portuguese uses "ter" (to have) for many states that English uses "to be" for. You "have" hunger (tenho fome), "have" thirst (tenho sede), and "have" heat (tenho calor).
9. Wrong prepositions
What people say: "Pensar sobre" (to think about) or "depender sobre" (to depend on).
Why it happens: English prepositions rarely match Portuguese ones. "Think about" is "pensar em." "Depend on" is "depender de."
The fix: Learn verbs together with their prepositions as a unit. Do not learn "pensar" alone. Learn "pensar em."
Memory trick: There is no shortcut here. Reading helps enormously because you see the correct prepositions used naturally, over and over, until they feel right.
10. The "tu" vs "você" confusion in Portugal
What people say: "Você pode ajudar-me?" to a friend in Lisbon.
Why it is awkward: In Portugal, "você" can sound distant or even slightly rude when used with people you know. Most Portuguese people use "tu" in daily conversation, even with strangers in casual settings.
The fix: In Portugal, default to "tu" in informal situations. Use "o senhor/a senhora" (not "você") for formal situations.
Memory trick: In Portugal, "tu" is friendly, "você" is weird middle ground, and "o senhor/a senhora" is formal. In Brazil, "você" is the standard.
11. Forgetting the subjunctive
What people say: "Espero que ele vem" (I hope he comes).
Why it is wrong: "Espero que" triggers the subjunctive mood. The correct form is "Espero que ele venha."
The fix: Certain expressions always require the subjunctive: espero que, talvez, embora, para que, antes que. When you see these triggers, switch to subjunctive.
Memory trick: The subjunctive appears after expressions of doubt, desire, or emotion. If you are hoping, wishing, or doubting, use the subjunctive.
12. Saying "exquisito" as a compliment
What people say: "A comida está exquisita!" thinking it means "The food is exquisite!"
What it actually means: "The food is weird/strange!" In Portuguese, "exquisito" means odd or picky.
If you want to compliment food: Say "delicioso," "maravilhoso," or "excelente."
Memory trick: "Exquisito" in Portuguese is about quirks, not quality.
13. Pronouncing every letter
What people do: Pronounce every vowel clearly, the way they would in Spanish or Italian.
Why it sounds wrong: European Portuguese is famous for "eating" its vowels. Unstressed vowels are reduced or dropped entirely. "Portugues" sounds more like "Pur-tu-GESH" than "Por-tu-GAYS."
The fix: Listen to native speakers and notice how much they reduce unstressed syllables. Reading along with audio is one of the best ways to internalize these sound patterns.
Memory trick: European Portuguese sounds like someone is speaking with a mouthful of something. That is normal. Lean into it.
14. Confusing "ficar" meanings
What people expect: "Ficar" means "to stay."
What it actually means: "Ficar" means to stay, to become, to be located, and to keep. "A loja fica ali" (the shop is located there), "Fiquei triste" (I became sad), "Fico com este" (I will keep this one).
The fix: Accept that "ficar" is one of the most versatile verbs in Portuguese. You will learn its many uses through context, not from a definition list.
Memory trick: "Ficar" is the Swiss Army knife of Portuguese verbs. Context tells you which blade is out.
15. Over-translating from English
What people do: Construct Portuguese sentences by mentally translating word-for-word from English.
Why it fails: Portuguese word order, idioms, and expressions often do not match English at all. "I miss you" is "Tenho saudades tuas" (literally: "I have longings of yours"). "It is raining" is "Está a chover" (literally: "It is to rain").
The fix: The more Portuguese you read and hear, the more you develop an intuition for how the language actually works, separate from English. This is why reading bilingual stories is so effective. You see the natural Portuguese phrasing alongside the English meaning, and over time, your brain stops translating and starts thinking in Portuguese.
How to actually fix these mistakes
Knowing about mistakes is useful, but it is not enough. The way to truly eliminate them is through massive exposure to correct Portuguese. When you read thousands of sentences where "estar" is used correctly, your brain internalizes the pattern. When you see "puxe" in a story context, you remember it. When you encounter "constipado" used correctly in a narrative, the false friend loses its power.
Mistakes are not failures. They are signposts pointing you toward what to learn next.
Learn Portuguese the natural way
Learnables teaches Portuguese through bilingual stories with native audio. See correct grammar and vocabulary used naturally, so your brain absorbs the right patterns from the start.
Start Reading Free